| Al Jinan University Website is now loading....

جامعة الجنان كلية الآداب والعلوم الإنسانية

En
News

رسالة عميد الكلية

أعزائي الطلاب،

الأصالة والمعاصرة سمتان ملازمتان للكلية بمناهجها وأنشطتها وأقسامها وفروعها المختلفة.

حيث يحرص قسم الشريعة والدراسات الإسلامية على تمكين طلابه من دراسة العلوم الإسلامية المختلفة من مصادرها الأصيلة، مع ربطها بحاجات العصر ومتطلبات النهوض بالمجتمع فكرياً وحضارياً.

قسم القراءات والدراسات الإسلامية تأسس لخدمة كتاب الله عزً وجل ونشر علومه وأحكامه، حيث يتخرج الطالب من القسم وقد حفظ وضبط القراءات العشر المتواترة، مع دراسة التفسير والحديث والفقه واللغة وغيرها من المواد الأساسية لصياغة شخصية العالِم والداعية.

أما دبلوم الإعجاز العلمي في القرآن والسنّة   فيفتح سُبل دراسة مداخل وأصول الإعجاز العلمي في إطار منهجي أكاديمي من أجل التعرف على ميادينه، شروطه وضوابطه ومصادره، إضافة إلى أهم مظاهره في السماء والأرض، وفق أدق المعايير البحثية.

والتزاماً بأهداف ورسالة الجامعة في التنمية البشرية ومواكبة العصر، يقوم قسم الترجمة واللغات برفد المجتمع بالمثقفين اللغويين، والمترجمين التقنيين الموثوق بعلمهم وقدراتهم، من أجل تيسير سبل التواصل الحضاري وتبادل المعرفة، واستيعاب الخصوصيات الثقافية في ظل العولمة وثورة المعلومات.

أ.د. هاشم الأيوبي
عميد كلية الآداب والعلوم الإنسانية

أهداف الكليّة

ترى الكليّة أنّ دور المؤسسات الأكاديميّة لا يقتصر على نقل المعلومة وحسب، بل يتعدّى ذلك إلى التفاعل الحيويّ مع محيطها بكلّ جوانبه وإلى التكامل مع الطاقات الفاعلة في هذا المحيط.

  • تهدف الكليّة في المقام الأوّل إلى الرقيّ بمستوى التعليم وسلّم الجودة إن لجهة المناهج أو طرق التعليم ووسائله والتوجيه المعرفيّ.
  • إنّ تشجيع البحث واعتباره جزءاً من العملية التعليمية أمر في غاية الأهميّة.
  • إنّ الربط بين التعليم الأكاديمي وبين سوق العمل هدف أساسي من أهداف الكلية ومن عملية التوجيه.
  • كما إنّ توسيع آفاق الطالب إنسانيّاً بالمعرفة الحقيقية هدف تعمل له الكلية لأن الانفتاح المعرفي جزء من الانفتاح الإنساني.
  • إن مؤسستنا الأكاديمية عندها قناعة راسخة بأن عليها ترسيخ الشعور الوطني وشدّ لحمة العيش الواحد بعيداً عن أي توجيه مشوّه يضرّ بالثقافة وبمصالح الوطن والمواطنين.

إن كليتنا تشعر بكل اعتزاز بأنها راسخة الإيمان بالقيم الدينية دون تعصب وانغلاق وهي تعتبر أن فهم حقيقة الإسلام أساس لسعادة المسلمين وغيرهم كما هو أساس في إبعاد كل التشوهات الناتجة عن جهل بحقيقة الإسلام وقيمه الإنسانية.



Majors & Degrees - Faculty of Literatures & Humanities

كلية الآداب والعلوم الإنسانية

Literature & Humanities - Postgraduate

Shariaa and Islamic Studies - Ph.D. Degree - 54 Credits
Arabic Language - Ph.D. Degree - 54 Credits
Translation and Languages - Master's Degree - 42 Credits
Shariaa and Islamic Studies - Master's Degree - 42 Credits
Arabic Language - Master's Degree - 42 Credits
Quranic Readings and Islamic Studies - Master's Degree - 42 Credits
Translation and Languages - Honors - 22 Credits
Scientific Facts in the Quran and Sunnah - Master's Degree - 42 Credits

Literature & Humanities - Undergraduate

Islamic Studies - Honors Degree - 144 Credits
Translation and Languages - Bachelor Degree - 99 Credits


قسم اللغة العربيّة وآدابها

هي الرابطة التي تقصّر المسافات وتعبر الحدود. يكمن إعجازها في قدرتها على التعبير عن المضمون وفي فرادتها في أساليب التعبير المتنوّعة وبلاغيّتها وإبلاغيّتها. هي كنز السماء وإرث الأجداد والعصور العربيّة الزاهرة، وهي لغة القرآن الكريم حيث بيّنات معنى المعنى وحلاوة القلب التقيّ النقيّ الطاهر اللاهج بسطوره.

إنّ دراستك اللغة العربيّة هي دربك إلى التمتعّ بهذه الإرث اللغويّ، ذلك الإرث الذي تراكمت فيه الترجمات التركيبيّة واللغويّة والأسلوبيّة فبوأهاعلى لغات الأرض ومايزها، بنى وصياغة. إنّ إبحارك في هذه الخزانة العربيّة تفتح لك أبواب الأصول في تلازم وتكامل مع المعاصرة، في كيفيّة الحفاظ على القدرات وفق ما جاء به العرب من أنواع الاشتقاق، والنحت، والأوزان القياسيّة وغيرها، وهذا يؤكّد حيويّة اللغة العربيّة وقدرتها على التعامل مع المصطلحات، على اختلافها، التي تفدها كما في العصور الزاهرة، يوم أخذ العرب من علوم الحضارات ما يناسب عاداتهم وتقاليدهم ومكارم أخلاقهم، وأعطوا اللغات الأخرى الألفاظ التي باتت في معاجمهم وقواميسهم وعلى ألسنتهم.

تفتح لك دراسة اللغة العربيّة مجالات عمل متعدّدة، في التعليم والتأليف، والترجمة، والتصحيح، ومراجعة الأبحاث والكتب ووسائل الإعلام، على تنوّع أوجهها، وغيرها، لتأتي اللغة في حلّتها الزاهية التي عرفناها حيّة،  تتعامل مع العصور كأنّها عروس تتألق من دون تجمّل، وتزداد بريقًا من دون أدوات تجميل، فهي لغة ناطقة، وما على الناطقين بها إلّا التعبير عنها بألسنتهم، فلسان العرب واحد، في يوميّاتهم وفي اتصالهم بالعالم كلّه، والأخذ منه، كما فعل أجدادنا بحكمة ورويّة وحسن استخدام.

إنّ جامعة الجنان وقد آلت على نفسها العمل في مجالات اللغة العربيّة وآدابها، تدعو الطلاب إلى مواكبة هذا الحراك اللغويّ والأدبيّ الجامعيّ، على مستويي الماستر والدكتوراة، إسهامًا في خدمة صاحبة الجلالة، اللغة العربيّة، التي تعبّر اليوم عن ملايين الناطقين بها، والمعبّرين عنها في فنون الشعر والنثر؛ ترجمة، ورواية، وسردًا، وسيرًا ذاتيّة وغيريّة في محتلف الأمصار لإغناء السجل العربيّ بالإنجازات التي تثبّت حضور العاملين باللغة العربيّة على خارطة العالم اللغويّ والأدبيّ.


الأستاذ الدكتور جان عبد الله توما
رئيس قسم اللغة العربيّة وآدابها





قسم التّرجمة والتّعريب

إن سألك سائلٌ، يومًا، عن مهنتك، وأجبته: "أنا مترجمٌ"، فسيستغرب، ويندهش، ويتأوّه، ثمّ تراه يمطر عليك وابلًا من أسئلته كهطول المطر بعد فترة الجفاف: "أمترجِمٌ أنتَ حقًا؟ كم لغةً تتقن؟ كم مفردةً حفظتها عن ظهر قلبٍ؟ كم كتابًا ترجمْتَ؟" وغيرها من الأسئلة الّـتي تدور في ذهنه، ولا صلة لها البتّة في عمل المترجِم وصنعته، متناسيًا، متجاهلًا، أو حتّى غير مدركٍ بأنّ المترجِم ليس قاموسًا متنقّلًا، ولا رسالة بريدٍ، ولا حتّى روبوتًا ناطقًا...

فالعتبُ، ليس عتبًا، بل العتب على قدر المحبّة؛ ويعود ذلك إلى جهل العامّة، وتخلّفهم الفكريّ، وقلّة اتّساع مدار ثقافتهم...

إنّ واقع الحال، أنّ التّرجمة تغطّي مجالات تطبيقٍ واسعةٍ للغاية، بدءًا من ترجمة كتب الأطفال، وصولًا إلى وصف كيفيّة تشغيل الآلات. أضف إلى ذلك، يشعر الجميع بالقدرة على ترجمة نصٍّ ما بقليلٍ من الوقت، مستنجدين بالقواميس الناطقة، وعدّة المترجمين التّقنيّة، لكن، مهلًا! توقّفوا! الأمر ليس بهذه البساطة! التّرجمة ليست كلمات، أو رصف كلمات، أو كتابة نصّ! إنّها عملٌ احترافيُّ يتطلب منّا عِلمًا، وثقافةً واسعةً، ومعارف لغويّة ًجمّةً.

تشمل الماجستير البحثيّة، في جامعة الجنان، جامعة القلم والمعرفة، في سنتيْها الدّراسيّة، المقرّرات النظريّة، والمنهجيّة، والمعرفيّة-الثقافيّة بكلّ أطيافها، مثل الاقتصاد، والقانون، والأدب، وتكنولوجيا المعلومات، وطرائق التّدريس، والقضايا الثقافيّة في تاريخ التّرجمة، ومدخل إلى الترجميّة، وعلم المصطلح، والدّبلجة، والسترجة؛ وبادئ ذي بدء، ندوات عمليّة تطبيقيّة، سهر على إعدادها كوكبة من مدرّسي التّرجمة المحترفين المقتدرين.

في نهاية الدّراسة الجامعيّة، يحصل الطّالب على شهادة الماجستير البحثيّة في الترجمة والتّعريب، والّتي تتيح له الاندماج في الحياة المهنيّة من جهّةٍ، والالتحاق بمرحلة الدّكتوراه، من جهّةٍ ثانيةٍ؛ فالطّالب ليس فقط طالبًا، بل هو باحثٌ يبحث في ثنايا الكتب والأوراق عن الإشكاليّات، ليضع لها الفرضيّات، ويستخلص النتائج.

طلبتي الأعزّاء في مرحلة الدّراسات العليا!

المترجمون الباحثون في قسم التّرجمة!

تخصّصكم تخصّصٌ جامعيٌّ، علميٌّ، بحثيٌّ!

لا تضيعوا البوصلة بالأقاويل والسّجالات!

أتقنوا مهنتكم!

ثقوا بأنفسكم!

اغرفوا، بأقلامكم، في عمق أعماق المعرفة، ليكونَ علمكم قلمًا جريئًا، وصوتًا صدّاحًا، فيتحقّق الحلم الجميل، ويدعونكم: "مترجمٌ باحثٌ"!



رئيس قسم التّرجمة والتّعريب
د. لينا جراح




Dean's Office
CV image

Hashem Ayoubi

Dean of the Faculty of Literature and Humanities
Professor
Ph.D. in Philosophy

lhs@jinan.edu.lb

hashem.ayoubi@jinan.edu.lb
CV image

Jean Touma

Assistant Dean,
Head of Arabic Language Department
Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature
arabic@jinan.edu.lb

jean.touma@jinan.edu.lb
CV image

Manal Karkar

Secretary of the Faculty of LHS
(Translation - Arabic)

M.A. in Business Administration

lhs.a.gss@jinan.edu.lb

lhs.assistant@jinan.edu.lb
CV image

Amer Saadeddine Shalak

Secretary of the Faculty of LHS
M.A. in Business Administration

lhs.office.a@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Rim Al Mahmoud

Secretary of Student Affairs ARA - TRA


gss.ara@jinan.edu.lb

gss.a.lhs@jinan.edu.lb
CV image

Mira Dannawi

Secretary of the English Department
B.A. in Science in Nutrition & Food Regulation

english.assistant@jinan.edu.lb
CV image

Amer Saadeddine Shalak

Secretary of the Faculty of Literature and Humanities - General Courses - BA
M.A. in Business Administration

lit.assistant@jinan.edu.lb
Department Heads
CV image

Jean Touma

Assistant Dean,
Head of Arabic Language Department
Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature
arabic@jinan.edu.lb

jean.touma@jinan.edu.lb
CV image

Lina Jarrah

Head of Translation Department
Assistant Professor
Ph.D. in Transtation

tra@jinan.edu.lb

lina.jarrah@jinan.edu.lb
CV image

Jane El Bayeh Metri

Head of English Dep. & Remedial English Program
M.A. in Translation

english@jinan.edu.lb

jane.metri@jinan.edu.lb
Full -Time Faculty
CV image

Youssuf Eid

Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

youssuf.eid@jinan.edu.lb
CV image

Georges Maroun

Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

georges.maroun@jinan.edu.lb
CV image

Wafa Ayoubi

Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

wafa.ayoubi@jinan.edu.lb
CV image

Maha Sourani

Professor
Ph.D. in English Language & Literature

maha.sourani@jinan.edu.lb
CV image

Ahmad Dib Chaabo

Professor
Ph.D. in Theatre Studies

ahmad.chaabo@jinan.edu.lb
CV image

Khaled Yassin

Associate Professor
Ph.D. in Linguistic

khaled.yassin@jinan.edu.lb
CV image

Salaheddine Hawari

Associate Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

salaheddine.hawari@jinan.edu.lb
CV image

Emili Farid Shamass

Associate Professor
Ph.D. in French Language & Literature

emili.shamass@jinan.edu.lb
CV image

Hassan Hussein El Abiad

Associate Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

hassan.elabiad@jinan.edu.lb
CV image

Taha Abboud

Associate Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

taha.abboud@jinan.edu.lb
CV image

Houda Ali Eid

Associate Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

houda.eid@jinan.edu.lb
CV image

Nina Nabil Ayoub

Associate Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

nina.ayoub@jinan.edu.lb
CV image

Faten Hammoud

Assistant Professor
Ph.D. in English Language & Literature

faten.hammoud@jinan.edu.lb
CV image

Zahraa El Cheikh

Assistant Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

zahraa.sheikh@jinan.edu.lb
CV image

Dr. Ali Mehdi Zaytoun

Assistant Professor / Arabic Language
ali.zaytoun@jinan.edu.lb
CV image

Farah El Jam

Assistant Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

farah.eljam@jinan.edu.lb
CV image

Rana Samir El Sabbagh

Lecturer
M.A. in English Language & Literature

rana.elsabbagh@jinan.edu.lb
CV image

Aya Bzal

Lecturer / English Language


aya.bzal@jinan.edu.lb
Selected Part-Time Faculty
CV image

Dr. Moustafa Ayoubi

Assistant Professor
moustafa.ayoubi@jinan.edu.lb
CV image

Jaqueline Roumiyeh El Cheija

Assistant Professor
Ph.D. in Criminology

jaqueline.roumiyeh@jinan.edu.lb
CV image

Abir Tahsaldar

Assistant Professor
Ph.D. in English literature

abir.tahsaldar@jinan.edu.lb
CV image

Dr. Maya El Abed

Assistant Professor
maya.elabed@jinan.edu.lb
CV image

Maurice Moarbes

Assistant Professor
Ph.D. in Translation

maurice.moarbes@jinan.edu.lb
CV image

Mona Sahyoun

Assistant Professor
Ph.D. in English Literature

mona.sahyoun@jinan.edu.lb
CV image

Rana Khoder

Assistant Professor
Ph.D. in French Language & Literature

rana.khoder@jinan.edu.lb
CV image

Dr. Widad Al Ayoubi

Assistant Professor


widad.ayoubi@jinan.edu.lb
CV image

Abdul Razzak Ismail

Assistant Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

abdulrazzak.ismail@jinan.edu.lb
CV image

Dr. Fida Hammoud

Assistant Professor / Translation
fida.hammoud@jinan.edu.lb
CV image

Ahlam Fathi Abou Al Hajal

Assistant Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

ahlam.aboualhajal@jinan.edu.lb
CV image

Nisrin Moukadem

Assistant Professor
Ph.D. in English Language & Literature

nisrin.moukadem@jinan.edu.lb
CV image

Dr. Riham Mohamad Al Ayoubi

Assistant Professor


riham.ayoubi@jinan.edu.lb
CV image

Dr. Natalia Abdel Fattah

Assistant Professor / Translation
natalia.a.fattah@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Aisha Santina

Lecturer
aisha.santina@jinan.edu.lb
CV image

Mr. Süleyman Oğuz

Lecturer / Turkish Language
suleyman.oguz@jinan.edu.lb
CV image

Doha Adnan Merheb

Lecturer
T.D. in English Language & Literature

doha.merheb@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Sherin Eid

Lecturer
sherin.eid@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Inas Mohamad El Hajj

Lecturer
inas.elhajj@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Suzana Farmawi

Lecturer
suzana.fermawi@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Mariam Hanker

Lecturer
mariam.hanker@jinan.edu.lb
CV image

Rana Hilal

Lecturer
M.A. in English Language & Literature

rana.hilal@jinan.edu.lb
CV image

Rackelle Saad

Lecturer
M.A. in English Language & Literature

rackelle.saad@jinan.edu.lb
CV image

Rowayda Kerek

Lecturer
M.A. in English Language & Literature
rowayda.kerek@jinan.edu.lb
CV image

Manal Saba El Khoury

Lecturer
M.A. in English Language & Literature

manal.elkhoury@jinan.edu.lb
CV image

Zainab Al Riz

Lecturer
M.A. in English Language & Literature

zainab.alriz@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Lina Allaf

Lecturer / English Language
lina.allaf@jinan.edu.lb
CV image

Nour El Houda Gharib

Lecturer
BA (Hons), in Live Languages & Translation

nourelhouda.gharib@jinan.edu.lb
CV image

Zahraa El Jamal

Lecturer
BA (Hons), in English Language & Literature

zahraa.eljamal@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Mirna El Benni

Lecturer / Translation
mirna.benni@jinan.edu.lb
CV image

Hiba Tleiss

Lecturer
B.A. in Translation & Languages

hiba.tleiss@jinan.edu.lb
Dean's Office
CV image

Hashem Ayoubi

Dean of the Faculty of Literature and Humanities
Professor
Ph.D. in Philosophy

lhs@jinan.edu.lb

hashem.ayoubi@jinan.edu.lb
Department Heads
CV image

Ghaidaa Abou Zeid El Baba

Acting General Secretary / Coordinator of English Program - Saida
M.A. in Educational Studies

gs.saida@jinan.edu.lb

english.saida@jinan.edu.lb
Full -Time Faculty
CV image

Mohamad Assaad El Naderi

Professor
Ph.D. in Philosophy

assad.alnadiri@jinan.edu.lb
CV image

Dr. Houda Samir Majzoub

Associate Professor / Arabic Language
houda.majzoub@jinan.edu.lb
CV image

Dr. Arwa Samir Majzoub

Associate Professor / Arabic Language
arwa.majzoub@jinan.edu.lb
CV image

Houda Ali Eid

Associate Professor
Ph.D. in Arabic Language & Literature

houda.eid@jinan.edu.lb
CV image

Ghaidaa Abou Zeid El Baba

Lecturer
M.A. in Educational Studies

ghaidaa.abouzeid@jinan.edu.lb
Selected Part-Time Faculty
CV image

Dr. Saeda Awad

Assistant Professor / Arabic Language
saeda.awad@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Inas Mohamad El Hajj

Lecturer
inas.elhajj@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Lina Zamzam

Lecturer / English Language
lina.zamzam@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Fatima Shamdeen

Lecturer
fatima.shamdeen@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Suzana Farmawi

Lecturer
suzana.fermawi@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Dima Bizri

Lecturer / English Language
dima.bizri@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Nadwa El Sinn

Lecturer / English Language
nadwa.elsinn@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Sarah Kayello

Lecturer / English Language
sarah.kayello@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Nadine Wehbi

Lecturer / English Language
nadine.wehbi@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Abeer Habli

Lecturer / English Language
abeer.habli@jinan.edu.lb
CV image

Mrs. Sara Al Saadi

Lecturer / English Language


sara.saadi@jinan.edu.lb

 

قسم الترجمة والتعريب : (بكالوريوس / ماجستير)

ماذا بعد التخرج؟

  • مترجم محلّف
  • مترجم لمواقع الإنترنت
  • العمل في دور النشر، ترجمة كتب، معاجم ومراجع متنوعة
  • التعليم والتقدم بالخبرة اللغوية والجامعية للعمل كأستاذ
  • الانتساب لمدارس الترجمة الدولية، ومن ثم متابعة البحث والدراسة العليا في هذا المجال
  • الترجمة الفورية ضمن مجال السلك الدبلوماسي والمنظمات الدولية (مؤتمرات، مرافقة أعضاء السلك الدبلوماسي)
  • متابعة الماجستير البحثية ثم التحضير للدكتوراه

  

قسم اللغة العربية وآدابها: (ماجستير / دكتوراه)

ماذا بعد التخرج؟

  • التدريس في الجامعات اللبنانيّة والعربيّة وفي جامعات العالم.
  • العمل في مؤسسات البحث العلميّ.
  • العمل في التدقيق اللغويّ في المؤسسات الخاصة أو في الجامعات.
  • العمل في مكاتب الصحف الورقيّة تدقيقا ومراجعة وتصحيحًا.
  • العمل في مكاتب المواقع الصحفيّة الرقميّة تدقيقا ومراجعة وتصحيحًا.
  • العمل في تنظيم الفهارس العامة لأقسام اللغة العربيّة في المكتبات العامة والخاصة.
  • العمل مع الوسائل الإعلاميّة من إذاعة وتلفزيون في تصحيح النصوص وضبط مخارج الحروف عند المذيعين ومقدّمي البرامج.
  • العمل في إدارة أقسام اللغة العربية في المراكز الثقافية الخاصة والرسمية.
  • تنسيق مادة اللغة العربيّة بين المراحل في المدارس الخاصة.
  • تنسيق دورات تدريبيّة لمعلمي المدارس.
  • تنظيم دورات تعليم اللغة العربيّة لغير الناطقين بها.
  • التعاون مع دور النشر لتحقيق المخطوطات العربيّة وإغناء المكتبة العربيّة التراثيّة.
  • وضع المؤلفات العربيّة المطلوبة من دور النشر.
  • تنظيم المؤتمرات واللقاءات والمنابر التي تتناول قضايا اللغة العربيّة، حضوريا أو عبر منصّات التواصل الاجتماعي.

 

 


الاتجاهات البحثية في كلية الآداب والعلوم الإنسانية

 

قسم اللغة العربيّة وآدابها

محاور البحث العلميّ – الماجستير 2021-2022

المسار الأدبيّ:

  • التراث العربيّ وموضوعاته وقيمة الجماليّة والإنسانيّة
  • المخطوطات العربيّة، مراكزها وطرق تحقيقها وفهرستها
  • فهرسة الصفحات الأدبيّة الصحفيّة في طرابلس ولبنان والعالم العربي
  • القصيدة العربيّة وتطوّرها بنيويّا وفنّيا وعَروضيّا
  • الحركة الثقافية العربية والتأليف
  • مقارنة الأساليب الرّوائيّة عند المؤلفين العرب مع رصد ثقافاتهم وتأثراتهم
  • الشعريّة وأساليبها
  • الانتماء والالتزام والأصالة في الرّواية والشّعر
  • أدب المهجر
  • الأدب وعصوره

الفريق البحثي: أ.د. جان توما - أ.د. جورج سعادة - أ.د. أنطونيوس بطرس - أ.د. جمانة بو علي – د. منذر معاليقي - د. وداد الأيوبي - د. حسن الأبيض - د. علي ناصر الدين - د. فرح الجم - د. نينا ايوب - د. محمد عوض - د. نزيه حمدان.

المسار اللغويّ:

  • تطوّر الأساليب النثريّة.
  • التراكيب النحويّة العربيّة، ثباتها وتطوّرها
  • اللغة العربيّة، تاريخها وعلاقتها باللغات الساميّة
  • اللغة العربيّة وتحدّيات العصر المتشعبة
  • اللغة العربيّة في المدارس والجامعات: رصدها وطرق تفعيلها
  • لغة الإعلام.

الفريق البحثي: أ.د. عبد الله فضل الله - د. زهراء الشيخ - د. عائشة سنتينا - د. أحلام أبي حجل - د. طه العبود - د. يوسف الجاجية

 

قسم اللغة العربيّة وآدابها

محاور البحث العلميّ- الدكتوراه 2021-2022

المسار الأدبيّ:

  • التراث العربيّ والخزانة الأدبيّة
  • رصد حركة النشر باللغة العربيّة معالجة ونقدا
  • مقاربة شكل القصيدة العربيّة وتطوّرها بنيويّا وفنّيا وعروضيّا
  • مواكبة الحركة الثقافيّة العربية والتأليف التوسّع في التراث العربيّ
  • مقارنة الأساليب الرّوائيّة عند الروائيين العرب مع رصد ثقافاتهم وتأثراتهم
  • نقد الصورة الشعرية المعاصرة وأساليبها وتعابيرها
  • الانتماء والالتزام والأصالة في الرّواية والشّعر والمسرح
  • الأدب المترجم والمقارن
  • أدب المهجر
  • الأدب وعصوره.

الفريق البحثي: أ.د. هاشم الأيوبي - أ.د. محمد اسعد النادري - أ.د. علي زيتون - أ.د. ديزيره سقّال - أ.د. أيمن القادري - أ.د. سعد كموني - أ.د. ميخائيل مسعود - أ.د. نبيل ابو مراد - أ.د. سليمان معوض - أ.د. يوسف عيد

المسار اللغويّ:

  • تطوّر الأساليب النثريّة
  • تحليل التراكيب النحويّة العربيّة المعاصرة، ودراستها في ثباتها وتطوّرها
  • اللغة العربيّة بين تاريخها وبين علاقتها باللغات الساميّة
  • تحديات اللغة العربيّة المعاصرة في ضوء التغييرات التقنيّة الحديثة
  • أساليب اللغة العربيّة المبتكرة عند مستخدمي مواقع التواصل الاجتماعيّ
  • قضايا اللغة العربيّة في المدارس والجامعات: رصدها وطرق تفعيلها
  • التغييرات المتتالية في تراكيب لغة الإعلام في وسائل النشر.

الفريق البحثيّ: أ.د. هدى المجذوب - أ.د. أروى المجذوب - أ.د. جورج مارون - أ.د. صلاح الدين الهواري - أ.د. علي نسر - أ.د. سعدي ضناوي - أ.د. عاطف عواد

 


قسم التّرجمة والتعريب

محاور البحث العلميّ – الماجستير 2021-2022

 

  1. المحور الأول: الترجمة واللغة - The Translation and the Language

  • دور التّرجمة في حلّ مسألة الّلغة.
  • التّرجمة والتّأليف في العالم العربيّ.
  • الضوابط المفروضة على ترجمة الّلغة والألفاظ النّابية في الأفلام/المسلسلات المترجمة من/إلى الإنجليزيّة إلى/من العربيّة. 
  • الضوابط المفروضة على ترجمة الّلغة.
  • دراسة أسلوبيّة لترجمة معاني القرآن الكريم.
  • The translatability of local proverbial expressions.
  • The translatability of metaphoric expressions
  • Translation, language & communication.
  • The translatability of animal names in the Holy Quran and related matter.

الفريق البحثي: أ.د. أحمد شعبو - أ.م.د. خالد ياسين - أ.م.د. إميلي شماس - د. موريس معربس - د. فاتن حمود - د. فدى غنطوس - د. إيمان سليمان - د. ندى ضناوي

  1. المحور الثاني: الترجمة والثقافة - The Translation and the Culture

  • خيانة النصّ مشكلة المُترجِم الّذي يجهل السّياق الثقافيّ للمؤلّف.
  • التّرجمة العربيّة بيْن الاختلاف والحضارة الزّائفة: إشكاليّة التّوطين والمحاكاة الحضاريّة.
  • أزمة التّرجمة والرّقابة الذّاتيّة.
  • التّفاعل بين متغيّرات التّرجمة التتّابعية وأثره على التّواصل الإنسانيّ.
  • ترجمة الأمثال: إشكاليّات وحلول.
  • ترجمة النّواحي الثقافية في القصّة المعرّبة.
  • Translation, religion & culture.
  • Gender and Translation.
  • Loss and Compensation in Translation.
  • The Influence of Cross-cultural Factors on Interpreters’ Roles.
  • Strategies for Maintaining Cultural Identity in Subtitle Translation in the Globalization Era.
  • Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development Genre.
  • Les stratégies traductives dans les bandes dessinées entre la littéralité et la domestication.

الفريق البحثي: أ.د. أحمد شعبو - أ.م.د. خالد ياسين - أ.م.د. إميلي شماس - د. موريس معربس - د. فاتن حمود - د. إيمان سليمان - د. ندى ضناوي 

  1. المحور الثالث: الترجمة القانونية -  The Translation and the Law - La Traduction et le Droit

  • التّرجمة القانونيّة وأهميّتها في المبادلات التّجاريّة.
  • ترجمة المبادلات السياسيّة والمراسلات الإداريّة، وأثرها على العلاقات الدّبلوماسيّة.
  • Issues of Legal Translation in Comparative Legal Systems: A Critical Analysis of the Approaches and Strategies.

La traduction et le droit:

  • La traduction vers l’arabe des textes relatifs aux droits humains : la déclaration universelle des droits de l’homme comme exemple
  • Les écarts culturels entre l’arabe et le français dans la traduction de certaines notions juridiques.
  • Les problèmes des équivalences en traduction des notions juridiques.

الفريق البحثي: أ.م.د. خالد ياسين - د. موريس معربس

  1. المحور الرابع: الترجمة الأدبية - The Literary Translation – La Traduction Littéraire :

  • ترجمة الأغاني بين العربيّة الرسميّة على الشاشات والتقاليد بالّلهجات المحلّيّة. 
  • ترجمة الأمثال: إشكاليّات وحلول.
  • ترجمة الأعمال الأدبيّة، والقصص العالميّة لكبار الأدباء والكتّاب العرب والأجانب
  • ترجمة الفنتازيا في القصص الخياليّة.
  • ترجمة قصص الأطفال وأثرها النفسيّ/الفكريّ على الأطفال.
  • ترجمة النّواحي الثقافية في القصّة المعرّبة.

The Literary Translation

  • The translatability of idiomatic expressions from English into Arabic and vice-versa.
  • The translatability of folkloric songs from Arabic into English and vice-versa.
  • The translatability of prepositions in literary contexts.
  • The translatability of humor with particular reference to English jokes and riddles.
  • Translation of Vulgarism in Film.
  • Translating Humor in Subtitle Translation.
  • Loss and Compensation in Translation.

La Traduction Littéraire.

  • Traduire entre réel et fiction entre un texte et un autre.
  • Rapports entre réel fictions et traduire dans les œuvres littéraires du XIXème, XXème et XXIème siècle dans : le roman, la littérature jeune public, la poésie et la bande dessinée.
  • Le roman historique et la traduction : Réel ou illusion dans le roman historique.
  • Traduction et adaptation de l’hypotexte en fonction du public visé.
  • Le roman historique entre la traduction littérale et la manipulation idéologique.
  • Le rôle joué par la traduction des événements historiques dans les récits de fiction.
  • Les stratégies traductives dans les bandes dessinées entre la littéralité et la domestication.

الفريق البحثي: أ.د. أحمد شعبو - أ.م.د. خالد ياسين - أ.م.د. إميلي شماس - د. موريس معربس - د. فاتن حمود - د. ندى ضناوي

  1. المحور الخامس: الترجمة الإعلامية The Translation and the Media – La Traduction et la Publicité

  • ترجمة ملصقات المنتجات الغذائيّة: مشاكل - استراتيجيّات - حلول. 
  • الإيديولوجيّة في ترجمة الأخبار السّياسيّة.

The Translation and Media:

  • The translatability of emotive expressions in the political speeches.
  • Translation, politics and ideological conflicts.
  • Translating audio-visual texts.
  • Translation of Metaphors in the Newspapers’ Articles.
  • Translating images, signs & icons.
  • Translation and Media: A Comparative Analysis.

La traduction et la publicité

  • Traduction et internationalisation des campagnes publicitaires.
  • La traduction publicitaire entre la traduction littérale et l’adaptation.
  • Les retombées socio-économiques de la traduction publicitaires à l’heure de la mondialisation.
  • Les paramètres culturels et l’impossible correspondances interculturelles dans la traduction publicitaire : Étude de cas.
  • Les stratégies traductives du texte publicitaire et ses rapports avec l’image publicitaire.
  • Les transferts culturels dans la traduction publicitaire.

الفريق البحثي: أ.د. أحمد شعبو - أ.م.د. خالد ياسين - د. موريس معربس - د. فدى غنطوس

  1. المحور السادس: الترجمة الاقتصادية The Economic Translation -

  • التّرجمة الاقتصاديّة: مشاكل وحلول.

الفريق البحثي: أ.م.د. خالد ياسين - د. موريس معربس - د. ندى ضناوي

  1. المحور السابع: الترجمة العلمية (The Scientific Translation)
    الترجمة والتكنولوجيا (The Translation and the Technology)
  • قابليّة مفردات التّواصل الاجتماعيّ المُستحدَثة للتّرجمة من/إلى الإنجليزيّة إلى/من العربيّة.  
  • التّرجمة العلميّة ودورها في عالمنا العربيّ.
  • Translating travel writings.

الفريق البحثي: أ.م.د. خالد ياسين - أ.م.د. إميلي شماس - د. موريس معربس - د. فاتن حمود - د. إيمان سليمان

 


أخبار كلية الآداب والعلوم الإنسانية


news







Follow us on

EXPLORE